ninaart.spybb.ru C 2008 года МЫ СОЗДАЕМ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА НЕЗАВИСИМО ОТ УРОВНЯ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА УЧАСТНИКОВ. IZO-ФЛАМИНГО

IZO-ФЛАМИНГО

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » IZO-ФЛАМИНГО » Библиотека интеллектуала » Сонеты Шекспира


Сонеты Шекспира

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Что может мозг создать, изобразить чернила,
Как может передать мой дух восторг любви,
Что нового сказать; где творческая сила,
Чтоб выразить любовь и качества твои?
Ничто , мой юноша прекрасный, - но порою
Счастливо повторять я каждый день готов
Все то же самое молитвою святою:
Твоя любовь во мне , в тебе моя любовь.
То вечная любовь, ее не разрушает
Стремленье времени завистливым серпом,
Перед морщинами она не отступает
И старость делает навек своим пажом,
Предчувствуя, что мысль любви родится там,
Где внешностью любовь подобна мертвецам.

перевод К.Фофанов

+1

2

я не люблю Шекспира......... прости, но его строки меня не трогают............

-1

3

А Я ЛЮБЛЮ. ПЯТИВЕКОВОЕ БОГАТЕЙШЕЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ.

+1

4

Гениальность Шекспира в том, что по прошествии 5 веков, каждое слово настолько актуально, что как будто написано сегодня утром.
Наверное Сергей слишком молод, чтобы почувствовать глыбу этого творения. Нина! Вам спасибо, за возможность  прикоснуться к прекрасному.

+1

5

Татьяна Мовчан написал(а):

что по прошествии 5 веков, каждое слово настолько актуально, что как будто написано сегодня утром.

Танечка, абсолютно верно!Очень современные тексты и даже заглядывают в будущее.
Я сделала плэйкаст на его стихи, образ получился инопланетной женщины.
Все в шоке, работа победила на другом сайте.Заходите в "музобоз".

+1

6

не, я молода, а Шеспир трогает меня. как может он не трогать?

+1

7

я повторюсь, что ЗАРУБЕЖНАЯ литература меня мало трогает, и Гёте, и Шекспир, и Золя, ну, Бальзак еще немного. я учитель русской литературы и люблю только русскую литературу. Я не говорю, что Шекспир плох. он классик. но как смешон и нелеп перевод на русском из оригинала - ангийского. я вот недавно сравнивал "Евгений Онегин" - на русском и английском. Скажу сразу, английский вариант - это пародия. очень смешно, как пытаются подобрать на английском рифму, и сбивается ритм........ но я  не говорю, что переводы не имеют право существовать. они нужны. но не для меня. это мое мнение........

-1

8

одно дело перевод с русского на английский, и дргое дело с английского на русский. русский язык богатый, потому  и передача сюжета в талантливом переводе будет не хуже оригинала.

0

9

да уж..........

-1

10

Но как смешон и нелеп преподаватель русского языка, не признающий зарубежную литературу! Что за однобокое развитие, национализм?
Не по зубам Шекспир?

0

11

Да, вот такой я дибильный и недалекий преподаватель.

Преподаватели всякие нужны,
Преподаватели всякие важны!

ВО КАК!!!!!!!!

-1

12

"Всякие", в данном контексте высказывания, подразумевает дисциплины, а не всякие нелепые.
Мне иногда кажется, что Вы притворяетесь или разыгрываете нас, странников сайта. Но не можете же быть до такой степени наивным?!

0

13

Я до такой степени наивный. Вот только представьте себе это хоть на минуточку!...

0

14

Преподаватель русского языка тоже имеет  право на свои предпочтения. Наверное  учитель математики тоже не все теоремы любит. Так что каждому -  свое.

0

15

спасибо, Танюш, за понимание. Вы - просто чудо!!!!!!!!!

0


Вы здесь » IZO-ФЛАМИНГО » Библиотека интеллектуала » Сонеты Шекспира